Peculiarities of Rendering English Phrasal Verbs into Ukrainian

  • Authors

    • Oksana Vorobiova
    • Yuliia Fedorenko
    • Maiia Kupar
    • Ludmila Martirosyan
    2018-10-13
    https://doi.org/10.14419/ijet.v7i4.8.27441
  • morphological way, phrasal verb, postpositive component, prefixal verb, syntactic way.
  • The article studies English phrasal verbs in the aspect of translation. The subject of the paper appears to be of particular scientific interest as it concerns English phrasal verbs – complex combinations like to dash out, to count out, consisting of a monolexemic verb and a second component of a special adverbial and prepositional nature, which tend to be non-equivalent translation units, i.e. have no direct correspondences (equivalents) in the target language. The present study based on the particular empirical material (phrasal verbs with postpositive component out) suggests an attempt to single out and illustrate the principal ways of rendering verbal complexes under consideration into the Ukrainian language. The research carried out enables to distinguish two ways of translating the lexical units in question – morphological and syntactic. Morphological way implies rendering phrasal verbs by means of predominantly Ukrainian prefixal verbs, less likely – non-prefixal verbs, and syntactical – with the help of free or stable word combinations. It has been established that the translation ways indicated, on their turn, reflect the peculiarities of the typological status phrasal verb possesses in the English language, as it can serve as a compound/analytical verb with postpositive component in the function of the derivation formant or be used as a more or less free combination of a verb and a postpositive element of a distinct adverbial character. The assumption has been made that it is not only the categorical status of the phrasal verb that influences the choice of the way of its translation, but also the semantic type phrasal verbs under analysis refer to.

     

     


     
  • References

    1. [1] Amosova NN. (1963) Osnovy anglijskoj frazeologii [The outline of English phraseology], 208 p.

      [2] Anichkov IE (1961) Adverbial'nye poslelogi v sovremennom angliiskom yazyke. [Adverbial postpositions in Modern English]. Uchen. zap. Pyatigorskogo gos. ped. in-ta. 24. 221-253.

      [3] Quirk R (1972) A Grammar of Comtemporary English. London: Longman Group Ltd. 1120 p.

      [4] Zhluktenko, Yu A (1954). O tak nazyvaemykh “slozhnykh glagolakh†tipa stand up v sovremennom angliiskom yazyke [On the so called “Compound Verbs†like stand up in Modern English]. Voprosy yazykoznaniya. 5, 105-113.

      [5] Berlizon SB (1958) Sochetaniya tipa to go in, to cry out, to speed up, to give up v sovremennom angliiskom yazyke [Combinations like to go in, to cry out, to speed up, to give up in Modern English]. Inostr. yazyki v shkole. 6, 9-24.

      [6] Marchand, H. (1967) On the Description of Compounds. Word. 23(1-3), 379-387.

      [7] Klijunajte IA (1987) K voprosu o statuse postverbov v anglijskom jazyke [On the status of postverbs in English] Kalbotyra jazykoznanie. Voprosy sintaksisa i semantiki romano-germanskih Vil'njus. 78-85.

      [8] Dzhanumov AS (2007) Semanticheskaya struktura postpozitivnogo komponenta up v sostave frazovykh glagolov [Semantic structure of postpositive component up within phrasal verbs]. Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya Series. 19. 1. 30-36.

      [9] Kerop'yan AR (2003) Leksiko-semanticheskaya struktura russkikh i angliiskikh glagolov rechi [Lexical and semantic structure of Russian and English verbs of speaking]: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.17. Gorlovka. 197 p.

      [10] Vorob'eva OS (2016) Frazovye glagoly v angliiskom yazyke: derivatsiya i perevod [Phrasal verbs in English: derivation and translation] Lingvistika i lingvodidaktika: traditsii i innovatsii Rostov-on-Don. 232-234.

      [11] Vorobyova O (2015) Derivation within English Phrasal Verbs. International Research Journal. 1 (32-3), 45-48. URL: https://research-journal.org/wp-content/uploads/2015/02/1-3-32.pdf. (accessed: 03.03.2015).

      [12] Trubnikova EV (2015) Prostranstvennaya semantika angliiskikh frazovykh i russkikh pristavochnykh glagolov: sopostavitel'nyi aspect [Spatial semantics of English phrasal and Russian prefixal verbs: contrastive study] Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Tomsk State University]. Tomsk. 394. 66-73. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/prostranstvennaya-semantika-angliyskih-frazovyh-i-russkih-pristavochnyh-glagolov-sopostavitelnyy-aspekt (accessed: 04.10.2018).

      [13] Miloslavskii IG (1980) Voprosy slovoobrazovatel'nogo sinteza [On word-forming synthesis]. Ðœoscow. 296 p.

      [14] Talmy L (1991) Path to Realization: A typology of event conflation. Proceedings of the 17th Annual Meeting of the Berkeley Society. Berkeley, California 480-519.

      [15] Longman Dictionary of Contemporary English (1992). 1229 p.

      [16] Dictionary of Slang and Unconventional English (2002). New York 1400 p.

      [17] Oxford Dictionary of Current Idiomaric English / by Cowie A, Mackin R (1990) Oxford 698 p.

      [18] A new English Dictionary on Historical Principles / by Murray JAH, Bradly H, Cragie WA, Onions CT ()1987– Oxford: At the Clarendon Press, Vol. V. Part II. 405.

      [19] Anglo-russkij tematicheskij slovar' frazovÑ–h glagolov (2004). 592 p.

      [20] Kortni R Anglijskie frazovye glagoly. Anglo-russkij slovar' (1997) 767 p.

      [21] Novyj bol'shoj anglo-russkij slovar' (1999). 2484 p.

      [22] Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs. (1996) 492 p.

      [23] Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms / by Mc. Arthur T., Atkins B (1974) 256 p.

      [24] Longman Dictionary of Phrasal Verbs. (2000) 608 p.

      [25] www.natcorp.ox.ac.uk

  • Downloads

  • How to Cite

    Vorobiova, O., Fedorenko, Y., Kupar, M., & Martirosyan, L. (2018). Peculiarities of Rendering English Phrasal Verbs into Ukrainian. International Journal of Engineering & Technology, 7(4.8), 687-691. https://doi.org/10.14419/ijet.v7i4.8.27441