Cross-Lingual Semantic Compatibility of Indonesian and English Concepts of Sensory Perception

  • Abstract
  • Keywords
  • References
  • PDF
  • Abstract

    This research was conducted to know how Indonesian and English concepts of sensory perception relate to one another in terms of their semantic components and semantic compatibility. The object of the study was the concepts of sensory perception in three sensory channels: auditory, olfactory, and gustatory. The research was designed in qualitative approach with descriptive method of analysis. Data were collected from several printed materials as the main sources i.e. dictionaries, thesaurus, and encyclopedia. The collected data were analyzed by applying componential analysis technique and cross-lingual semantic comparison. The research found that the lexemes used to represent concepts of sensory perception in English were more in number than those used in Indonesian. In terms of semantic components of which the concepts were made up, the research found that the concepts used in both languages were analyzable into a set of semantic components i.e. speech, repeated, crowded, and inherence (auditory-channeled concepts); pleasant, sharp, emanation, and cause (olfactory-channeled concepts); agreeable, acrid, and emphasis (gustatory-channeled concepts). In terms of cross-lingual semantic compatibility, some concepts in either language are mutually translatable with their cross-lingual equivalents in the other language, whereas the rest remain hardly translatable and require circumlocution translation.



  • Keywords

    Sensory Perception; Semantic Compatibility; Auditory; Alfactory; Gustatory

  • References

    1. [1] Woolfson P. Language, Thought, and Culture. Language: Readings in language and culture. New York: St. Marthin’s Press; 1981. p. 45-53.

      [2] Palmer FR. Semantics. Second Edition. Cambridge: CUP; 1990.

      [3] Loveday L. The sociolinguistics of learning and using a non-native language: Pergamon; 1982.

      [4] Chaika E. Language, The Social Mirror. Fourth Edition. Massachusetts: Cengage Learning Publisher; 2007.

      [5] Hudson RA. Sociolinguistics. Cambridge: CUP; 2001.

      [6] Larson ML. Meaning Based Translation, A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America; 1998.

      [7] Departemen Pendidikan & Kebudayaan R. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka; 1998.

      [8] Poerwadarminta WJS. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka; 1986.

      [9] Burchfield RW. The Compact Edition of The Oxford English Dictionary, Complete Text. Oxford: OUP; 1971.

      [10] Flexner SB, Hauck LC. The Random House Dictionary of the English Language. Unabridged, Second Edition. New York: The Random House; 1987.

      [11] Chapman RL. International Roget’s Thesaurus. Fourth Edition. London: Collins Publishers; 1988.

      [12] Echols JM, Shadily H. Kamus Indonesia Inggris. Edisi Ketiga. Jakarta: PT. Gramedia; 1990a.

      [13] Echols JM, Shadily H. Kamus Inggris Indonesia. Cetakan XVIII. Jakarta: PT.Gramedia; 1990b.




Article ID: 17804
DOI: 10.14419/ijet.v7i3.25.17804

Copyright © 2012-2015 Science Publishing Corporation Inc. All rights reserved.